Hapa na pale
Hapa jua / Mabomu huko
Amani hapa / Huko machozi
Hapa baadaye? / Huko kitisho!
Tunaenda wapi?
(Swahili von Anna Kuthan. Swahili, besonders historisch auch Suaheli oder Kisuaheli, ist eine Bantusprache und die am weitesten verbreitete Verkehrssprache Ostafrikas. Das Wort swahili ist vom arabischen Plural sawāḥil, Singular sāḥil für „Küste“ oder „Grenze“, abgeleitet. Siehe auch Wikipedia)
Kategorie: Ein Gedicht geht um die Welt
Hia un da
HIA UN DA
Hia zunna / da sklopanten kugalen
hia vride / da zegharn
hia dorkhemman / da ornekot
Ba ghebar?
(Zimbrische schuul ka Robaan / Scuola di cimbro a Roana • Zimbrisch von Siban Komoin / Cimbro dei Sette Comuni. Die angehängte Übersetzung von Hier und Dort stammt aus der Schule für Zimbrisch in der Sieben Gemeinden bei Asiago/ Provinz Vicenza. Prof. Umberto Patuzzi ist pensionierter Germanist und fördert die Erhaltung des Zimbrischen auf der Hochebene von Asiago.)
Ookuno akookuya
Ookuno akookuya.
Ookuno zuba lilabala/okuya mabbomba aladubuka.
Ookuno nduumuno/okuya misozi ilakunka.
Mwati ookuno kulibuumi buboti buza?/okuya kuzwide buyoofu mubantu!
Ino tuyakuli nobantu?
(Kennedy Kein Kambole aus Sinazongwe in Zambia mit einer Übersetzung in ChiTonga, der Sprache des Tonga Volkes, das an beiden Ufern des Zambezi lebt.)
Eti in Tam
ETI in TAM
Eti sunce / Tam boumbe
Eti mir / Tam tühi dom
Eti prihodnost? / Tam otrah!
Kaman gremo?
(Dedenitzer „Vensko-Version“: Ankica ist, wie ich, 1946 geboren, ihre Mutter stammte aus Dedenitz, ihr Vater aus Krajina; ihr Mann stammt aus Sicheldorf. Sie lebt jetzt in Laafeld/Potrna.)
这里和那里这里是太阳
这里和那里这里是太阳,
那里是炸弹这里是和平,
那里是眼泪这里是未来,
那里是恐怖我们去哪呢?
(Mandarin, von Sim Kok Chwee, Singapur via Robert Lachowitz.)[30.3.]
Zhe li he na li
Zhe li shi tai yang, na li shi zha dan
Zhe li shi he ping, na li shi yan lei
Zhe li shi wei lai, na li shi kong bu
Wo men qu na ne?
(Die phonetische Transliteration des Mandarin-Textes, von Kok Chwee Sim, via Robert Lachowitz)
Hier en daar
Hier en daar
Hier zon / Daar bommen
Hier vrede / Daar tranen
Hier toekomst? / Daar horror!
Waar gaan we naar toe?
(Eine weitere holländische Version, von Mischa Ordijk aus Zwolle, via Robert Lachowitz) [30.3.]
Jetzt seit ihr, die Musiker und Musikerinnen, gefragt. Bitte! Danke!
Lojze
Sabine Hermann schreibt an meinen Freund, der alles eingefädelt hat, folgende Zeilen;
„Danke, lieber Henk, Aber nun habe ich mir einfach die Zeit genommen und hier kommt ein erster Entwurf. Ich habe meine Ideen sozusagen mit den Möglichkeiten meines Musikprogramms „zusammengebastelt“.
Allgemein fände ich es gut, wenn sich ein kleines Kollektiv an Musiker:innen finden würde, die gemeinsam an einer Vertonung des Gedichts weiterarbeiten – ähnlich wie die Fortsetzung der Strophen. Da wäre ich sehr gerne mit dabei! Hast Du eine Idee, oder Lojze? Ihr kennt doch so viele Menschen 🙂
Falls Du den Entwurf gut findest, kannst Du ihn gerne an Lojze weiterschicken. Bitte mit herzlichen Grüßen von mir!
Wenn man alle Strophen vertonen würde, könnte man zum Beispiel die Weltmusik-(Himmels-)Richtungen wie Wolken ineinander übergehen lassen und zu jeder Sprache kommt eine neue Farbe hinzu. Man könnte dann sogar all die Menschen, die die Strophen übersetzt haben, ihre Texte jeweils einsprechen lassen…
Herzliche Grüße
Sabine
Plattdeutsch. Poetisch. Pop.www.sabinehermann.com„
Quì è custì
quì è custì
quì u sole – custì e bombe
quì u pace – custì e pienti
quì u futuru – custì orrori
Induve andèmu?
(Korsisch von Sybille Schneider, Bastia/München)